|
Traducerea Cornilescu
|
Traducerea Bisericii Ortodoxe |
Original Grec (Textus Receptus) |
AV (King James) |
New International |
New American Standard |
Mt 9:13 |
Duceti-va de invatati ce inseamna: "Mila voiesc, iar nu jertfa!" Caci n-am venit
sa chem la pocainta pe cei neprihaniti, ci pe cei pacatosi." |
Dar mergand, invatati ce inseamna: Mila voiesc, iar nu jertfa; ca n-am venit sa
chem pe drepti, ci pe pacatosi la pocainta. |
πορευθεντες
δε μαθετε τι
εστιν ελεον
θελω και ου
θυσιαν ου
γαρ ηλθον
καλεσαι
δικαιους
αλλ
αμαρτωλους εις μετανοιαν |
for I am not come to call the righteous, but sinners to
repentance. |
For I have not come to call the righteous, but sinners. |
For I did not come to call the righteous, but sinners. |
Mat. 18:11 |
Fiindca Fiul omului a venit sa mantuiasca ce era pierdut. |
Caci Fiul Omului a venit sa caute si sa mantuiasca pe cel pierdut. |
ηλθεν
γαρ ο υιος
του
ανθρωπου
σωσαι το
απολωλος |
For the Son of man is come to save that which was lost. |
LIPSESTE |
notele de subsol indica incertitudine |
Mat 19:17 |
El i-a raspuns: "De ce ma intrebi: "Ce bine?" Binele este Unul singur. Dar daca
vrei sa intri in viata, pazeste poruncile." |
Iar El a zis: De ce-Mi zici bun? Nimeni nu este bun decat numai Unul Dumnezeu.
Iar de vrei sa intri in viata, pazeste poruncile. |
ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις
αγαθος ει μη
εις ο θεος
ει δε
θελεις
εισελθειν
εις την ζωην
τηρησον τας
εντολας |
Why callest thou me good? |
"Why do you ask me about what is good?" |
"Why are you asking me about what is good?" |
Mat 25:13 |
Vegheati dar, caci nu stiti ziua, nici ceasul in care va veni Fiul omului. |
Drept aceea, privegheati, ca nu stiti ziua, nici ceasul cand vine Fiul Omului. |
γρηγορειτε
ουν οτι ουκ
οιδατε την
ημεραν ουδε
την ωραν εν
η ο υιος
του
ανθρωπου
ερχεται |
Ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man
cometh. |
You do not know the day or the hour. |
You do not know the day nor the hour. |
Marc 10:24 |
Ucenicii au ramas uimiti de cuvintele Lui. Isus a luat din nou cuvantul, si le-a
zis: "Fiilor, cat de anevoie este pentru cei ce se incred in bogatii, sa intre
in Imparatia lui Dumnezeu! |
Iar ucenicii erau uimiti de cuvintele Lui. Dar Iisus, raspunzand iarasi, le-a
zis: Fiilor, cat de greu este celor ce se incred in bogatii sa intre in
imparatia lui Dumnezeu! |
οι δε
μαθηται
εθαμβουντο
επι τοις
λογοις
αυτου ο δε
ιησους
παλιν
αποκριθεις
λεγει
αυτοις
τεκνα πως
δυσκολον
εστιν τους
πεποιθοτας
επι τοις
χρημασιν εις
την
βασιλειαν
του θεου
εισελθειν |
.how hard it is for them that trust in riches to enter into the
kingdom of God! |
.how hard it is to enter the kingdom of God! |
.how hard it is to enter the kingdom of God! |
Luca 2:33 |
Tatal si mama Lui se mirau de lucrurile care se spuneau despre El. |
Iar Iosif si mama Lui se mirau de ceea ce se vorbea despre Prunc. |
και ην ιωσηφ και η μητηρ
αυτου
θαυμαζοντες
επι τοις
λαλουμενοις
περι αυτου |
And Joseph and his mother, |
The child's father and mother. |
His father and mother. |
Luca 4:4 |
Isus i-a raspuns: "Este scris: Omul nu va trai numai cu paine, ci cu orice
cuvant care iese din gura lui Dumnezeu." |
Si a raspuns Iisus catre el: Scris este ca nu numai cu paine va trai omul, ci cu
orice cuvant al lui Dumnezeu. |
και
απεκριθη
ιησους προς
αυτον λεγων
γεγραπται
οτι ουκ επ
αρτω μονω
ζησεται ο
ανθρωπος αλλ
επι παντι
ρηματι θεου |
Man shall not live by bread alone, but by every word of God. |
Man does not live on bread alone. |
Man shall not live on bread alone. |
Luca 4:8 |
Drept raspuns, Isus i-a zis: "Inapoia Mea, Satano! Este scris: Sa te inchini
Domnului, Dumnezeului tau, si numai Lui sa-I slujesti." |
Si raspunzand, Iisus i-a zis: Mergi inapoia Mea, satano, caci scris este:
"Domnului Dumnezeului tau sa te inchini si numai Lui Unuia sa-I slujesti". |
και
αποκριθεις
αυτω ειπεν ο
ιησους υπαγε
οπισω μου
σατανα γεγραπται
γαρ
προσκυνησεις
κυριον τον
θεον σου
και αυτω
μονω
λατρευσεις |
Get thee behind me, Satan. |
LIPSESTE |
LIPSESTE |
Ioan 6:47 |
Adevarat, adevarat, va spun, ca cine crede in Mine, are viata vesnica. |
Adevarat, adevarat zic voua: Cel ce crede in Mine are viata vesnica. |
αμην
αμην λεγω
υμιν ο
πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον |
He that believeth on me hath everlasting life. |
He who believes has everlasting life. |
He who believes has eternal life. |
Ioan 8:9 |
Cand au auzit ei cuvintele acestea, s-au simtit mustrati de cugetul lor, si au
iesit afara, unul cate unul, incepand de la cei mai batrani, pana la cei din
urma. Si Isus a ramas singur cu femeia, care statea in mijloc. |
Iar ei auzind aceasta si mustrati fiind de cuget, ieseau unul cate unul,
incepand de la cei mai batrani si pana la cel din urma, si a ramas Iisus singur
si femeia, stand in mijloc. |
οι δε ακουσαντες και
υπο της
συνειδησεως
ελεγχομενοι εξηρχοντο
εις καθ εις
αρξαμενοι
απο των
πρεσβυτερων
εως των
εσχατων και
κατελειφθη
μονος ο
ιησους και η
γυνη εν μεσω
εστωσα |
And when they heard it, being convicted by their own
conscience, went out. |
.those who heard began to go away. |
.when they heard it, they began to go out one by one. |
Fapte 2:30 |
Fiindca David era proroc, si stia ca Dumnezeu ii fagaduise cu juramant ca va
ridica pe unul din urmasii sai pe scaunul lui de domnie, |
Deci el, fiind prooroc si stiind ca Dumnezeu i S-a jurat cu juramant sa aseze pe
tronu-i din rodul coapselor lui, |
προφητης
ουν υπαρχων
και ειδως
οτι ορκω
ωμοσεν αυτω
ο θεος εκ
καρπου της
οσφυος
αυτου το
κατα σαρκα
αναστησειν
τον χριστον καθισαι επι
του θρονου
αυτου |
that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up
Christ to sit on his throne; |
.he would place one of his descendants on his throne. |
.to seat one of his descendants upon his throne. |
Fapte 8:37 |
Filip a zis: "Daca crezi din toata inima, se poate." Famenul a raspuns: "Cred ca
Isus Hristos este Fiul lui Dumnezeu." |
Filip a zis: Daca crezi din toata inima, este cu putinta. Si el, raspunzand, a
zis: Cred ca Iisus Hristos este Fiul lui Dumnezeu. |
ειπεν
δε ο
φιλιππος ει
πιστευεις
εξ ολης της
καρδιας
εξεστιν
αποκριθεις
δε ειπεν
πιστευω τον
υιον του
θεου ειναι
τον ιησουν
χριστον |
If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he
answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
LIPSESTE |
notele de subsol arunca indoiala |
Fapte 23:9 |
S-a facut o mare zarva; si cativa carturari din partida Fariseilor, s-au sculat
in picioare, au inceput o cearta aprinsa, si au zis: "Noi nu gasim nici o vina
in omul acesta; dar daca i-a vorbit un duh sau un inger?"... |
Si s-a facut mare strigare, si, ridicandu-se unii carturari din partea
fariseilor, se certau zicand: Nici un rau nu gasim in acest om; iar daca i-a
vorbit lui un duh sau inger, sa nu ne impotrivim lui Dumnezeu. |
εγενετο
δε κραυγη
μεγαλη και
ανασταντες
οι
γραμματεις
του μερους
των φαρισαιων
διεμαχοντο
λεγοντες
ουδεν
κακον
ευρισκομεν
εν τω ανθρωπω
τουτω ει δε
πνευμα
ελαλησεν
αυτω η
αγγελος μη
θεομαχωμεν |
Let us not fight against God. |
LIPSESTE |
LIPSESTE |
Rom 13:9 |
De fapt: "Sa nu preacurvesti, sa nu furi, sa nu faci nici o marturisire
mincinoasa, sa nu poftesti", si orice alta porunca mai poate fi, se cuprind in
porunca aceasta: "Sa iubesti pe aproapele tau ca pe tine insuti." |
Pentru ca (poruncile): Sa nu savarsesti adulter; sa nu ucizi; sa nu furi; sa nu
marturisesti stramb; sa nu poftesti? si orice alta porunca ar mai fi se cuprind
in acest cuvant: Sa iubesti pe aproapele tau ca pe tine insuti. |
το
γαρ ου
μοιχευσεις
ου
φονευσεις
ου κλεψεις ου
ψευδομαρτυρησεις ουκ
επιθυμησεις
και ει τις
ετερα
εντολη εν
τουτω τω
λογω
ανακεφαλαιουται
εν τω
αγαπησεις
τον πλησιον
σου ως
εαυτον |
Thou shalt not bear false witness. |
LIPSESTE |
LIPSESTE |
Col 1:14 |
in care avem rascumpararea, prin sangele Lui, iertarea pacatelor. |
Intru Care avem rascumpararea prin sangele Lui, adica iertarea pacatelor; |
εν ω
εχομεν την
απολυτρωσιν δια του
αιματος αυτου την
αφεσιν των
αμαρτιων |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of
sins. |
In whom we have redemption, the forgiveness of sins. |
In whom we have redemption, the forgiveness of sins. |
1Tim 3:16 |
Si fara indoiala, mare este taina evlaviei... "Cel ce a fost aratat in trup, a
fost dovedit neprihanit in Duhul, a fost vazut de ingeri, a fost propovaduit
printre Neamuri, a fost crezut in lume, a fost inaltat in slava." |
Si cu adevarat, mare este taina dreptei credinte: Dumnezeu S-a aratat in trup,
S-a indreptat in Duhul, a fost vazut de ingeri, S-a propovaduit intre neamuri, a
fost crezut in lume, S-a inaltat intru slava. |
και
ομολογουμενως
μεγα εστιν
το της
ευσεβειας
μυστηριον θεος εφανερωθη
εν σαρκι
εδικαιωθη
εν πνευματι
ωφθη
αγγελοις
εκηρυχθη εν
εθνεσιν
επιστευθη
εν κοσμω
ανεληφθη εν
δοξη |
God was manifest in the flesh. |
He appeared in a body. |
He who was revealed in the flesh. |
1Tim 6:5 |
zadarnicele ciocniri de vorbe ale oamenilor stricati la minte, lipsiti de adevar
si care cred ca evlavia este un izvor de castig. Fereste-te de astfel de oameni. |
Galcevi necurmate ale oamenilor stricati la minte si lipsiti de adevar, care
socotesc ca evlavia este un mijloc de castig. Departeaza-te de unii ca acestia. |
παραδιατριβαι
διεφθαρμενων
ανθρωπων τον
νουν και
απεστερημενων
της
αληθειας
νομιζοντων
πορισμον
ειναι την
ευσεβειαν αφιστασο
απο των
τοιουτων |
Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth,
supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. |
LIPSESTE |
LIPSESTE |
1Pet 1:22 |
Deci, ca unii care, prin ascultarea de adevar, v-ati curatit sufletele prin
Duhul, ca sa aveti o dragoste de frati neprefacuta, iubiti-va cu caldura unii pe
altii, din toata inima; |
Curatindu-va sufletele prin ascultarea de adevar, spre nefatarnica iubire de
frati, iubiti-va unul pe altul, din toata inima, cu toata staruinta, |
τας
ψυχας υμων
ηγνικοτες
εν τη υπακοη
της
αληθειας δια
πνευματος εις
φιλαδελφιαν
ανυποκριτον
εκ καθαρας
καρδιας
αλληλους
αγαπησατε
εκτενως |
Ye have purified your souls in obeying the truth through the
Spirit. |
you have purified yourselves by obeying the truth. |
Since you have in obedience to the truth purified your souls. |
1Ioan 4:3 |
si orice duh, care nu marturiseste pe Isus, nu este de la Dumnezeu, ci este
duhul lui Anticrist, de a carui venire ati auzit. El chiar este in lume acum. |
Si orice duh, care nu marturiseste pe Iisus Hristos, nu este de la Dumnezeu, ci
este duhul lui antihrist, despre care ati auzit ca vine si acum este chiar in
lume. |
και
παν πνευμα ο
μη ομολογει
τον ιησουν χριστον εν
σαρκι
εληλυθοτα εκ του
θεου ουκ
εστιν και
τουτο εστιν
το του
αντιχριστου
ο ακηκοατε
οτι ερχεται
και νυν εν τω
κοσμω εστιν
ηδη |
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the
flesh is not of God. |
But every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God. |
And every spirit that does not confess Jesus is not from God. |
Apoc 5:14 |
Si cele patru fapturi vii ziceau: "Amin!" Si cei douazeci si patru de batrani
s-au aruncat la pamant, si s-au inchinat Celui ce este viu in vecii vecilor! |
Si cele patru fiinte ziceau: Amin! Iar batranii cazura si se inchinara. |
και
τα τεσσαρα
ζωα ελεγον
αμην και οι
εικοσιτεσσαρες
πρεσβυτεροι
επεσαν και
προσεκυνησαν ζωντι εις
τους αιωνας
των αιωνων |
Four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever
and ever. |
.the elders fell down and worshipped. |
.the elders fell down and worshipped. |
Apoc 20:9 |
Si ei s-au suit pe fata pamantului, si au inconjurat tabara sfintilor si cetatea
preaiubita. Dar din cer s-a pogorat un foc care i-a mistuit. |
Si s-au suit pe fata pamantului, si au inconjurat tabara sfintilor si cetatea
cea iubita. Dar s-a pogorat foc din cer si i-a mistuit. |
και
ανεβησαν επι
το πλατος
της γης και
εκυκλωσαν
την
παρεμβολην
των αγιων και
την πολιν την
ηγαπημενην
και κατεβη
πυρ απο του
θεου εκ
του
ουρανου
και
κατεφαγεν
αυτους |
Fire came down from God out of heaven. |
Fire came down from heaven. |
Fire came down from heaven. |
Apoc 21:24 |
Neamurile vor umbla in lumina ei, si imparatii pamantului isi vor aduce slava si
cinstea lor in ea. |
Si neamurile vor umbla in lumina ei, iar imparatii pamantului vor aduce la ea
marirea lor. |
και
τα εθνη των σωζομενων εν
τω φωτι αυτης
περιπατησουσιν
και οι
βασιλεις
της γης
φερουσιν την
δοξαν και την
τιμην αυτων
εις αυτην |
And the nations of them which are saved shall walk in the light of
it. |
The nations will walk by its light. |
And the nations shall walk by its light. |